6月19日上午,外語(yǔ)學(xué)院邀請(qǐng)上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)尚新教授以“智能技術(shù)的翻譯實(shí)踐研究——以海派文化文本的翻譯為例”為主題為學(xué)院師生作學(xué)術(shù)講座,學(xué)院部分教師和全體研究生參會(huì),講座由學(xué)院副院長(zhǎng)馬瑛主持。
尚新教授著眼于數(shù)字時(shí)代下人工智能翻譯迅速發(fā)展的現(xiàn)狀,考慮人工智能翻譯的處理能力層級(jí),將文本類(lèi)型區(qū)分為信息型文本、文化型文本與文學(xué)型文本三類(lèi),著重分析了文化型文本的解讀特性,提出應(yīng)從語(yǔ)境角度入手,考察文本外譯時(shí)上下文語(yǔ)境與場(chǎng)景語(yǔ)境的翻譯情況以判斷AI翻譯的信息處理能力。尚新教授以海派文化文本為例進(jìn)行探討,發(fā)現(xiàn)智能翻譯在處理文化型文本時(shí),在時(shí)間序列、空間序列、角色定位與邏輯關(guān)聯(lián)上屢屢陷入困境,出現(xiàn)誤譯;在解讀文化型文本時(shí),場(chǎng)景的“在場(chǎng)、共場(chǎng)和立場(chǎng)”特性對(duì)人工智能的語(yǔ)言模型構(gòu)成挑戰(zhàn),產(chǎn)生誤讀、誤解。可見(jiàn),人工智能翻譯在處理文化型文本信息時(shí),仍然存在著不可逾越的障礙,譯者在數(shù)字時(shí)代仍是不可或缺的重要存在。
講座尾聲,尚新與現(xiàn)場(chǎng)的師生展開(kāi)互動(dòng)討論,他借用《思想錄》中的話(huà)“人只不過(guò)是一根葦草,是自然界最脆弱的東西,但他是一根能思想的葦草”地鼓舞了在場(chǎng)師生,指出在“智能翻譯取代人類(lèi)”“外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)式微”的輿論環(huán)境下,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者與教育者更應(yīng)保持清醒,保持學(xué)科自信,明確未來(lái)使命,不斷提高文化素養(yǎng),指導(dǎo)人工智能的發(fā)展。

講座現(xiàn)場(chǎng)

問(wèn)答現(xiàn)場(chǎng)
(審稿:勾小群 網(wǎng)絡(luò)編輯:和燕)